西野翔快播 马恩全集第一卷——献给亲爱的父亲的诗作

发布日期:2024-10-22 02:56    点击次数:66
  目次 西野翔快播  诗作   献给父亲   魔竖琴。叙事诗   渴慕。叙事谣曲   夜恋。叙事谣曲   海妖之歌。叙事诗   老水怪。叙事诗   奥维狄乌斯著《哀歌》第一曲(意译)   疯女。叙事诗   花中之王。幻想叙事诗   苏醒   消沉者的祷告   卢欣妲。叙事诗   末日审判。诙谐诗   两个女竖琴手。叙事诗   关联黑格尔的讽刺短诗   关联德意志东说念主和普斯特库亨的讽刺短诗   为某秃子东说念主写真   和谐   凄婉的女郎。叙事诗   东说念主的自尊   《乌兰内姆》。悲催。第一幕   致星星之歌   海上船夫歌   苍白的姑娘。叙事诗   林中小溪   小提琴手。叙事诗   三盏灯   拐奔。叙事诗   讽刺诗和短诗   寻找   找到了   十四行诗   对话。叙事诗   海边礁岩   凡人和小饱读。童话诗   散播   魔船。叙事诗   月中东说念主   夜想。颂歌   梦幻。颂歌   附录   幽默演义《斯考尔皮昂和费利克斯》片段 [注:这个目次是马克想编的。——编者注]

献给父亲 一创造 杰出那剔透闪耀的波浪, 永恒的创造之神飞向远方; 大千寰球在涌动,多数人命在摇荡, 他环视四周,永恒的空间无穷宽广。 他发出叫醒万物的神奇目力, 用猛火铸成万千形象。 空间在震颤,时间在奔流, 万物虔诚地仰望着他的面貌, 波澜滂湃,天籁悠扬, 斗转星移,一派金光。 他慈父般地时常点头, 向寰宇普照慈蔼的明朗。 永恒的万物感到了我方的局限, 就沉想着默默流上前哨, 直到那纯净的太始想想, 披上了文辞和诗歌的盛装。 这时从弥远传来雷鸣般的声响, 好像造物主的预言在空中摇荡: “群星运转,放出温馨的明朗, 寰球沉睡在原始山峦的胸膛; 我的精神铸成的好意思好形象啊, 愿创造精神长久留在你们身上, 如果东说念主们满腔激情地接待你们, 你们要热沈地启迪他们的想想。 你们只可向爱翻开胸膛, 你们要长久保持永恒的力量; 我还是把慈蔼注入你们的心房, 你们应当辐射出我的心灵之光。 同声相应才气发出和谐的音响, 心灵只可齐心灵相互碰撞。 你们的精神来自我的胸膛, 这精神铸成形象去启迪想想; 你们一朝回到造物主的身旁, 就不再是单纯的形象; 东说念主们将进攻地向你们投来爱的目力, 你们将融入东说念主心中,而东说念主又将留在我心上!” 二创作 酷热的创作火焰, 从你的胸口向我膨胀, 它们在我头上汇成一派, 我把它们珍摄在心间, 你的形象熠熠放光,宛如琴韵, 你用爱的双翅轻抚我心头的火焰。 我听到那声浪,我看到那闪光, 万里漫空在飘航, 起飞了,又下跌, 下跌了,又更高地飞行。 当内心的构兵还是停息, 我看到可怜和欢乐变成了诗章。 我心中鼓舞,如痴如狂, 沉醉于情深意切的锦绣辞章; 我心中涌现出万千形象, 都由你的心把他们点亮。 他们满怀柔情舒展手脚, 在创造者的怀抱里重新放光。 魔竖琴 叙事诗 歌手骇怪地谛听, 似乎弥远传来的欢乐琴音 把歌手匆忙地叫醒: “啊,我的心为何这样狭小不宁, 那究竟是什么乐声—— 是星星还是幽魂在哀鸣!” 他兴盛精神一跃而起, 严防肠把头伸进一派黑私下, 弥远一轮金色光晕在招引; “歌手,随着我,走上台阶再下去, 不管在空中或在黄泉, 你都摸不到一根琴弦!” 歌手看见那光晕伸开如巨网, 他的心儿便逐渐发紧, 而琴声却越来越听得分明; 他随着琴声踽踽前行, 走上台阶又往下,活像一个幽魂, 眼下是犬牙交错的幽径。 他停驻脚步,目下忽然翻开大门, 迎面扑来了悠扬的琴声, 仿佛把他托起来持续前行; 眼前金光闪闪,他看到一张七弦琴, 它奏出宛转的曲调,似乎昼夜不息, 尽管看不见有东说念主在弹琴。 乐曲使他动情,交汇着可怜和欢欣, 忽而昂扬,忽而又变得无穷难懂, 使他再不可避讳真情: “这不是琴音,而是我的心声, 这是我的写真,我的可怜呻吟, 它们都发自我的内心。” 他如醉如痴,把琴儿一把提起, 琴声昂然豪壮,如陡壁上冲下清泉, 琴声幽咽低沉,如深谷里活水淙淙; 他放声高歌,意气轩昂, 无比的颓落充满了他的心灵, 使他再没见外界的天光云影。 渴慕 叙事谣曲 “啊,为何你目力如炬、全身滚热? 为何你咳声欷歔、满腹忧伤? 好像暮夜在折磨你,糟糕在鞭笞你, 使你在难懂的想念中如痴如狂? 告诉我那双眼睛在何方? 它们像钟声悠扬,四周有彩虹的明朗, 眼中有火焰闪亮,有玉润珠圆的吟唱, 还有夜空的星星在闪光。 我梦见过这双眼睛, 却不知有什么预兆在梦中讳饰, 我的头脑空空荡荡,我的心中一派迷濛, 我真想当今就长逝于墓地! 你为何这样癞蛤蟆想吃天鹅肉, 何苦要到那弥远的异乡! 这里波澜翻腾,这里丰充在望, 这里的爱情愈加直爽,愈加精采。 这里莫得波浪,这里莫得火光, 远方有一说念强光在向我闪亮, 烧得我饥渴难受,照得我头昏目眩, 莫非我就要倒地身一火?” 他全身惊骇,仰望上方, 直到他两眼射出明朗; 想念之情在摇荡,猛火烧毁在心房, 他终于住手呼吸倒在地上。 夜恋 叙事谣曲 他牢牢地把她搂在胸间, 阴郁地凝望着她的双眼: “猛烈的爱使你受尽熬煎, 你是在惊骇,惊骇在我唇边?” “你还是饮下了我的灵魂, 它成了你胸中的火焰, 发光吧,我可爱的瑰宝, 发光吧,那芳华的热血!” “可爱的东说念主儿,你脸色苍白, 你的话那样奇妙,令我吃惊, 你看,那大干寰球歌声赓续, 正在天外中回旋运行!” “走吧,亲爱的东说念主儿,走吧, 灿烂的群星啊,闪射出炽烈的火光, 飞吧,往上飞吧,飞向穹苍, 让我们的灵魂沿路辐射明朗!” 他在她耳旁柔声细语, 茫乎地环视他的四边, 目力中收支片片炎火, 烧得他眼睛失去神采。 “亲爱的东说念主儿,你把毒液吞饮, 你就得和我合资同业, 沉沉夜幕早还是来临, 再不见白昼大放光明!” 他牢牢地把她搂在胸间, 她已住手呼吸在他怀中长逝, 内心深处的可怜刺透了她, 她长久不会再睁开双眼。 海妖之歌 叙事诗 (见本卷第643—649页) 老水怪 叙事诗 水流在那边奇怪地潺潺作响, 漩涡飞转,激起层层波浪, 水在奔流,但是听不见 惊涛拍岸回声颠簸。 水流有一副冰冷的心肠, 它只顾潺潺流去,流向远方。 是谁出当今波峰浪谷? 本来有个老翁坐在那里。 每当星光灿烂、月亮起飞, 他就随波起舞、凹凸翻飞; 他跳得奇怪,显得吃力—— 他想喝干那说念小小的山溪。 水浪是杀死老翁的凶犯, 水浪在腐蚀和啃啮他的骨头。 每当他看见水浪如斯翻腾, 他就感到严寒刺骨、周身凉透, 他满脸愁云,翻飞起舞, 直到送走月夜,迎来白昼。 水流依然奇怪地潺潺作响, 漩涡飞转,激起层层波浪。 水在奔流,但是听不见 惊涛拍岸回声颠簸。 水流有一副冰冷的心肠, 它只顾潺潺流去,流向远方。 奥维狄乌斯著 《哀歌》 第一曲[209] (意译) 1 小册子啊,你可以立即启程, 去那欢乐的奏效者之城; 宙斯的雷霆已把我击中, 是以我仍留在这里栖身。 2 去吧!别看你衣襟寒酸, 为作家穿丧服异乡远行; 这打扮正合流放者因素, 这恰是时间风暴的呼吁。 3 别想穿紫红色的袍服, 忘却你周围紫罗兰的血色! 唉,既然热望已成泡影, 又何苦装得幸福欢欣。 4 你要羞羞答答埋名隐姓, 也别泄气出雪松的芳馨, 你那伛偻的玄色躯干, 别用银光闪闪的饰物去打扮。 5 唯独喜气洋洋的作品才禁受 丽都的辞藻给我方守密; 我只须你满载我的悲愁 和那沉沉暮夜的烦忧。 6 你不妨钗横鬓乱, 任别东说念主白眼相望, 又何苦破帽遮颜, 还要用浮石砑出亮光。 7 你脸色苍白,愁眉锁眼, 还被我染上斑斑瑕疵, 唉!你伤心得热泪长流, 直到把你的破衣湿透。 8 走吧,我的书!代我一齐致意, 再致意那纯净的场所, 我的梦将随你一同前去, 还有我的咒语和幻想。 9 也许有东说念主只看你一眼, 就追究起往日的状态; 也许有东说念主会问这问那, 探访那派你去的主东说念主。 10 你就告诉他,我还辞世, 但别说我已被救进天堂; 那怕我腹黑还在进取, 这仅仅东说念主家诟如不闻,并非宽仁心肠。 11 要是有东说念主想听到更多音书, 你要呢喃细语,这要靠你我方。 当心别言语失慎犯下罪, 不该说的事儿就莫张嘴。 12 有些东说念主会对你恶语相讥, 把我的错误重又提起, 以致把你也当作罪东说念主看待, 你定要惭愧地把目力低落下来。 13 要是责怪和咒骂惹你伤心, 你也得处之恬然耐烦去听; 应知火焰扑永恒熊熊猛火, 铸下大错可别想利用蒙混。 14 但也会有一些好心东说念主, 咳声欷歔地和你交心; 想念引起的涟涟泪水 就会蒙住他们的眼睛。 15 他们会对我示意绝顶同情, 轻轻地说出的话充满怜悯: “希望他能使凯撒回心转意, 唉,几许减轻一些他的罪名。” 16 非论是谁替我说情: “肯求天主格外开恩!” 我都诚意性为他祷告: “愿雷霆放过这些好东说念主!” 17 如果神明俯允他的肯求, 让我毫无缺憾地 死在众神选择的那座名城, 希望凯撒灭火他的雷霆! 18 当你代我如斯向东说念主致意, 你我方也会受到诽谤, 说是我的诗句不太优好意思, 又说我的声威不够宏伟。 19 但是法官们应能想起 诗句产生在什么时期; 只须有东说念主能提上一句, 你的危机都将被畏怯。 20 因为诗艺的魔力各类 只可出自欢乐的心怀; 倘若心理被愁云笼罩, 连缪斯也会感到苦恼。 21 诗东说念主的歌充满了忧伤, 诉说他如何惨遭流放, 风暴、海水和严寒使他暴躁, 这样的熬煎叫他怎么称赞! 22 不可让诗东说念主充满懦弱竟日惶惑, 要让他写出好意思妙存眷的诗章。 可我却只可抽啼哭噎,满目凄凉, 但见头上有益剑发出冷光。 23 我所写的全部诗篇, 会使公平者为之咋舌; 他会赞扬我的作品, 也会想起我的熬煎。 24 即使是荷马这样的诗才, 如果被东说念主抛入愁城, 他的才华也会全部湮没, 只顾消逝目下的危害。 25 我的书呀,你只管宽解前去, 可千万不要沽名钓誉; 即使读者把你扔到一旁, 你也别为此忸怩难当。 26 我已不再沉醉于 幸福温馨的怀抱; 赢得赞赏不是我的逸想, 我也不追求歌手的表彰。 27 回首往昔欢乐的日子, 我其时才华横溢、意气风发, 对显姓立名深为烂醉, 一心追赶那虚名浮华。 28 若说我本日尚弹琴歌吟, 如火的诗情尚未燃尽, 我的心已深感满足, 因为毁我者恰是我的歌声。 29 走吧!这是你的侥幸, 代我细看那汜博的罗马城; 我多希望受神的卵翼, 能够亲身踏上征途! 30 你千万不要心存幻想, 以为能装作异乡东说念主走进名城; 你是个逆风飘扬的东说念主, 岂肯向当地匹夫吐心吐胆! 31 哪怕你莫得书名和标识, 书皮颜色就已透露机密; 尽管你自称非我所写, 唉,仍逃不了声色犬马! 32 你要暗暗地走进城门, 以免我的歌使你受到伤害; 我已不再唱爱情的丽词艳句, 尽管它们曾经使东说念主神迷心醉! 33 如果因为你的字句是由我苦苦推敲, 就有东说念主跋扈地把你扔掉, 说你这本东西不胜入目, 满纸乖张满是诲淫诲盗; 34 你就说:“请读一下书名, 我并不教唆东说念主说爱谈情; 唉!那浩繁严厉的神明, 早已把我判处了重刑!” 35 别走上那座神殿, 它傲慢地耸入云天; 凯撒的廊柱比它更高, 可别让他的跟从把你发现。 36 应知这些不菲的殿堂 如今不虞志你的主东说念主; 恰是从那城堡里发出霹雷, 众神向我当头劈下雷霆! 37 是的,殿堂里住着众神, 他们伟大、宽仁而温顺。 但如果他们发出雷电风暴, 连明媚春光也使我们各人自危! 38 小鸽子曾落入苍鹰的利爪, 正舔它那流血的伤口, 这时哪怕吹来一阵和风, 也会使它焦头烂额。 39 小羊羔若在狼口取得余生, 就只顾仓皇地四处奔命; 一有风吹草动就混身打颤, 直到钻进它低矮的羊圈! 40 法松如不往天外高翔, 他于今还能够坦然无恙; 如果他不是糊涂一时、年青气盛, 就不会为独霸金马车而把命丧。 41 我狭小宙斯大怒的雷霆, 看见他的猛火就飞速奔命; 当电光一闪劈破天际, 总合计他的投枪已把我击中。 42 阿吉夫东说念主中非论是谁, 如能从卡法雷海岸陡壁遁逃, 他就再不会驾着他的风帆 乘着海潮驶向埃维亚岛。 43 我的小舟曾被风暴击沉, 再也不敢驶近那块场所; 它战战兢兢离开那恶浪险礁, 远远地驶向海角海角。 44 是以,书啊,你要学点明智, 作念什么事都要步步为营; 别再去追赶那虚荣浮名, 众东说念主定会对你倾耳细听。 45 伊卡鲁斯竞绝不自量 装上翅膀向高空翱翔; 纵使他英名百世流芳, 总归已不幸葬身海疆。 46 我们究竟是勇敢地划起船桨, 还是乘着海风扬帆启程, 此事我们今后再作表面, 这要看时间和地点再拿成见。 47 如果他的前额开阔开朗, 如果他的面容慈祥慈祥, 如果他多年积下的大怒 还是在默默中荫藏; 48 如果你曾狭小得面色如土, 不敢向他走近一步—— 当今就向他致意并伸动手去, 你去吧!黑私下已有亮光透出。 49 此刻荣幸之神已发善心, 你出身之时就交上好运; 伤口的灼痛已逐渐减轻, 远正直传来恩赦的声息。 50 因为谁暴怒地打伤别东说念主, 就要由谁来医治伤疤; 就如泰列夫的创伤, 唯独阿基里斯本东说念主才气摒除。 51 如果你要把东说念主救活, 当心,可别投下毒药。 “希望”!它是那样飘渺, 你狭小得转辗反侧,直到天亮! 52 盛怒还是平息——你要严防, 可别让他再发雷霆。 要是你一时糊涂把他惹恼, 新的灾难又将使我没顶。 53 也许缪斯在神殿把你接见, 其时你心中将是多么甘甜; 你可以在殿堂上扬眉吐气, 在那里创作才与好意思誉相联。 54 你会看见你的很多昆仲, 被排成一列依偎在沿路, 铭刻是在暮色来临时期, 我诗兴大发把他们写成。 55 他们每个东说念主都公开地 亮出我方炫夸的名字; 那名字在前额闪闪发亮, 犹如诗情溢采,也似希望放光。 56 有三个昆仲远远站在一边, 四周像蒙着一圈玄色轻烟, 这三卷书大谈男女风月, 从书里还听得出调笑戏谑。 [注:奥维狄乌斯的三卷《爱经》。——编者注] 57 你可要离他们远点, 要不就对之厉声痛斥, 因为这几卷书都犯下了 奥狄浦斯和泰莱贡诺斯的罪孽! 58 另外还有一部歌曲, 差极少被东说念主付之一炬, 这本书能让你清楚 寰宇万物变形之说念。 [注:奥维狄乌斯《变形记》。——编者注] 59 对变了花式的生分东说念主, 你要按我的嘱咐讲话, 就说我命好连累呈祥, 落难在异乡碰到了转机。 60 回首往昔我曾狂饮幸福之杯, 从那紫红的双唇中吸取火焰; 当今众神要我受此熬煎, 我整日唯独以泪水洗面! 61 你用目力商量我还有什么顶住, 我如实还有夸夸其谈想要倾诉, 但纤好意思的司时女神却艰涩伏乞, 她们不息地摇桨,紧催时间奔流。 [注:奥丽。——编者注] 62 要是我请你代我转达 我的全部金石之言, 唉!那就千言万语也说不完, 这些行装会把你的腰板压弯。 63 路好远哪!我的书呀,你快启程, 应知我是在海角海角栖身, 唯独西徐亚东说念主和我住在此地, 这里和内地之间却相隔茫茫万里! 疯女 叙事诗 蟾光下有个女东说念主鸾歌凤舞, 暮夜里远远地也看得了了; 她衣裙飘零,目力如电, 犹如金刚石在陡壁上醒目。 “蓝色的大海,你快过来, 我要把你温顺地抱在胸宇; 给我戴上柳条编成的花环, 穿上绿中带蓝的娇娆衣衫! 我要送你一颗镶金的红宝石, 把我热闹的心血奉求在内部, 有个倜傥少年曾把它戴在胸前, 可怜他如今已在海底长逝。 我要为你唱出好意思妙的歌曲, 风波一定会翻腾得很高; 我还要尽情地为你跳舞, 风声和涛声定会沿路嚎啕!” 疯女把一棵柳树牢牢抱住, 套上绿中带蓝的爱的花环, 又用奇怪的目力凹凸详察, 叫柳树严防肠走到一旁。 “请把你的翅膀借给我, 让我深深地飞入海底; 难说念母亲竞莫得看见, 花环把女儿打扮得多么娇娆?” 疯女每夜这样走来走去, 绿色海边的柳树都戴上了花环; 她欢跃地凹凸挥动手臂鸾歌凤舞, 再没住手过她那如醉如痴的舞步。 花中之王 幻想叙事诗 1 “喂,阳光下的凡人儿呀, 你可想当花中之王? 如果你有此抱负, 就用你的鲜血把我们染得通红!” 2 “花儿们鲜亮,花儿们苍白, 已将我的血液喝光。 把我的王国给我吧, 让我在花萼中,在花萼中沉醉。” 3 “小小的东说念主儿啊,你的血这样鲜红, 也让我们望望你那颗深藏的心, 既然你想当花中之王, 就该让心儿在阳光中闪亮!” 4 “我的心呀,它在怦怦进取, 它使我双眼炯炯有神, 我可绝不可把心儿给你们, 那会使我的目力变得昏沉。” 5 “小小的东说念主儿啊,我们公共 沿路跳进你的胸膛, 让你的心在阳光下闪光吧, 该由你来当我们众花之王!” 6 凡人儿在惊骇,凡人儿在想量, 一把撕开我方血红的胸膛, “你们瞧啊,你们已把心送给了我, 你们还得给我金冠和权杖!” 7 “阳光下的凡人儿啊, 你不配当众花之王, 因为你不可使殷红的鲜血长久流淌, 而我们要那颗深藏的心马上发光。” 8 凡人儿抠下双眼, 运行用手在地上挖掘; 他挖出一个幽静的墓穴, 静静地躺到内部把我方下葬。 苏醒 一 你的眼睛闪闪发亮, 充满激情,喜不自禁, 这目力就像七弦琴的音韵, 出动放诞,委宛悠扬, 带着朦胧的幽想设计, 穿越纯净的暮夜障蔽, 向着天外不息地飞行, 这时在高远的九天之上, 那些永恒永恒的星辰 便向你放出爱的明朗。 二 你鼓舞地堕入沉想默想, 彭湃的心潮拍击你的胸膛, 你向永恒的寰宇放眼纵眺, 只见寰宇魁岸,一派茫茫, 在你眼下,在你头上, 天体神妙莫测,无穷宽广, 群星动弹,卜昼卜夜, 千年万载长久亮堂, 而你我方仅仅一个原子 沉落在寰宇的浩荡海洋。 三 你的苏醒 意味着不息地高涨, 你的高涨 意味着永恒的沉落。 四 当你的灵魂 发出熊熊火光, 当猛火喷射进你的胸膛, 把你的心灵深处照亮, 这时,你心灵的悲惨 就被众精灵高高举起, 带着优好意思豪壮的 迷东说念主的音响, 从灵魂的暗淡平川 腾空而出,扶摇直上。 五 你往下沉落 就意味着不息地高涨, 你不息高涨 就意味着那希世之珍之神 用惊骇的双唇对你亲吻—— 那是被霞光映红的 火焰般猛烈的双唇 所作的永恒的亲吻。 消沉者的祷告 “如果有个神灵把我的一切夺走, 使我遭到追到,失去解脱, 他领有大千寰球,我却一无扫数! 我唯惟一条路可走,那等于复仇!” “我要高慢地对我我方进行袭击, 也要把锋芒瞄准那高踞在上的造物主, 尽管我的力量微不及说念, 归正我的善行得不到极少善报!” “我要为我方造一个宝座, 它凉气逼东说念主,直插霄汉。 我要用世上所无的恐怖砌成它的城垣, 全军管辖应该是可怜和灾难!” “谁抬起常东说念主的眼睛朝它仰望, 就让他面如死灰、一声不响往回叛逃, 让他周身蒙上死神的气味, 让他自挖坟茔把幸福埋掉。” “即使那希世之珍的神 从高高的铁铸神殿发出雷霆霹雷。 把我的城墙厅堂夷为山地, 永恒的时间仍将会为我重新建起。” 卢欣妲 叙事诗 (见本卷第498—508页) 末日审判 诙谐诗 啊!面对暮气沉沉的生活, 耳听扶直神明的称赞, 我摄人心魄毛骨屹然, 心中充满了恐怖暴躁。 因为当东说念主间万事片刻撤废, 当一切力量的纷争都已停息, 当我们不再感到生活的可怜, 当我们到达终末的归宿, 我们应该赞好意思永恒的天主, 把虔诚的颂称赞个不息; 我们只顾对天主示意阐发, 再也不知说念什么是欢乐和伤心。 啊,面对这通向齐备意境的台阶, 我竟如临平川恶臭不前, 如果死神向我发出召唤, 会把我吓得碎心裂胆。 天主那儿唯惟一个天堂。 可那里还是住满升天的魂灵。 我在那里只得和老媪人们为伍, 光阴的利齿夺去了她们的人命。 坟茔里埋着她们的尸体。 坟茔上堆满瓦砾和污泥, 她们那光怪陆离的鬼魂 正在欢欣鼓舞,狂舞嬉戏。 她们都是那样干瘪瘦小, 轻飘得一阵风就可吹跑, 生前即使牢牢束住身腰, 也决不会如斯纤细苗条。 可我对她们的嘉会却放肆地干预, 我把赞好意思诗唱得响彻云霄, 天主听见我狂呼乱叫, 气得他两眼火星直冒。 他一招手叫来了迦伯列, 等于那身段修长的天神长, 此东说念主收拢我这爱吵闹的捣蛋鬼, 一下子就把我结果到远方。 请提神!这一切不外是梦中的设想, 我梦见帝国的末日审判还是开场, 善良的东说念主们,请不要为此发怒, 因为梦中作的孽总不可算作罪戾。 两个女竖琴手 叙事诗 (见本卷第627—630页) 讽刺短诗集 一 德意志东说念主各自坐在安乐椅上, 模样麻痹,一声不响。 四周的风暴在苛虐逞狂, 天上阴云密布,黯淡无光, 雷声隆隆,闪电似银蛇狂舞, 他们的脑海里却碧波浩淼,十分安宁。 但只须天际起飞了太阳, 暴雨停歇,和风轻轻摇荡, 他们就站起来高呼, 还写下一册书:《灾患已告摒除》。 他们运行想入非非, 要对事情寻精采底; 他们说:“这桩事干得分歧头, 天公的打趣开得太离奇; 寰宇万物得有规有矩、井井有条, 先得有个头,此后才气有脚。” 他们像儿童般乱忙一气, 到处在寻找退让发霉的东西。 他们本该好好地为当今作念点事情, 大可不必去既忧天来又愁地。 天地本是按我方惯常的轨说念运行, 波浪仍在坦然地拍击着礁岩峭壁。 二黑格尔讽刺短诗[210] 1 因为我发现了最崇高的智谋,一语气了它深邃的奥秘, 我就像神那样无与伦比,像神那样披上晦暗的外套, 我曾长久地探求真义,漂游在滂湃的想想海洋里, 在那儿我找到了抒发的语言,就紧持到底。 2 我老练的语言已变得交集纷繁、一派迷濛, 每个东说念主爱若何判辨,完全可以按照他我方的愿望。 我的语言至少绝不会拘谨每个东说念主的设想, 因为正像一个诗东说念主可以从陡壁的瀑布的喧响 听出心上的姑娘倾诉的情话和衷肠, 他可以若何想,就若何意志,有所感触,便变成想想, 是以每个东说念主都可以啜饮这智谋的玉液玉液, 我给诸君揭示一切,因为我执行上什么都莫得讲! 3 康德和费希特喜欢在天外遨游, 寻找一个弥远的未知国家; 而我只求能的确相识 在大街弄堂碰到的日常事物! 4 请原谅我们这些短小诗篇, 如果我们唱的曲调惹东说念主厌烦; 我们已把黑格尔的学说潜心钻研, 却还无法晓悟他的好意思学不雅点。 三 有一次德意志东说念主启程出征, 竟取得了民族大会战的奇胜。[211] 当那番骚扰刚刚消停, 大街弄堂便传出一条趣闻: “到处都发生了神奇的预兆—— 众东说念主很快就会长出三只脚!” 这音书马上使东说念主感到绝顶憎恨, 东说念主们运步履我方感到害臊: “好家伙,一下子出了那么多事情! 当今东说念主们应该重新安守天职。 别的事儿不妨全编入竹帛, 担保这些书会成为畅销的热点。” 四 如果把星星摘下来送给他们, 他们巧合嫌星光太暗,巧合又嫌星光太亮, 巧合嫌太阳的明朗太醒目, 巧合又嫌它要走的路程太漫长。 五 有东说念主把席勒狠狠地谴责一遭[212]: 他不懂情面,不会逗东说念主失笑, 他傲世出尘,过于高慢, 该干的日常活儿他却干不了; 他净卖弄些雷鸣电闪之类的辞藻, 全莫得那估客坊间的诙谐情调。 六 他们说歌德的魄力实在过于繁华, 他爱看维纳斯而不爱看捉衿肘见的东说念主; 他诚然好好儿地从生活底层发轫, 却把东说念主逼得高高地飞入云层, 他赋予多样事物以过分崇高的外形, 因此它们全莫得内在的灵魂。 倒是席勒比拟合东说念主们的胃口, 诗行里可以读到他的想想, 诚然看不透有什么长远含义, 但东说念主们毕竟能说:它们如实印在书上。 七为某秃子东说念主写真[213] 像一说念防卫的闪电 从弥远的云层中辐射火花, 英武庄严,怀着奏效的渴慕, 从宙斯的沉想的头脑中蹦出雅典娜。 她兴味冲冲、高欢乐兴, 一下跳上了他的头顶, 即使他在平川里未始将她制服, 他也笃定知说念,她就在他身上某处。 八普斯特库亨(假冒的《漫游时间》)[214] 1 他认为诗东说念主席勒还算可以, 缺憾的是他莫得矜重揣摩圣经的妙谛! 他的《钟》倒是一首好诗, 可惜内部莫得回生的故事, 也莫得提到耶稣基督 怎么骑着小毛驴进了城池。 他还该在《华伦斯坦》一剧里 加上大卫得手和非利士东说念主败北的事例。 [注:席勒《钟之歌》。——编者注] 2 据说歌德实在叫女东说念主们厌烦, 因为他的书不得当给老媪人念。 他只知说念刻画东说念主的人性, 却无用伦理说念德来掩藏。 他本该学一学路德的教义问答, 此后再字据教义写他的诗篇。 歌德巧合也能想出极少好意思妙的东西, 可惜他健忘说:“那本是天主创造的。” 3 把歌德如斯高高捧起, 这样的作念法实在离奇, 他的扫数这个词动机多么下游。 哪篇作品可用来宣扬教义? 请示他有什么真才实学, 好让农民和教师学到一些东西? 可见众神莫得在他身上打上天才的印章, 他什么也解答不了,哪怕一说念小学算术题! 4 听着,底下是扫数这个词浮士德故事的原貌, 而诗东说念主却把它胡编乱造; 本来浮士德不名一钱, 他生活放弃,还是赌棍一条; 天主的保佑他从来不要, 宁愿落得个可悲下场,劫运难逃; 是以他自后才惴惴不安, 既怕下地狱,又感到消沉的苦恼, 这时候他才对生和死作一番想考, 想起了知和行以及毁掉之说念。 但在这方面他竟鬼话连篇, 他的话朦拢难懂,令东说念主无语其妙。 难说念诗东说念主就不可对这个故事加以修饰, 再说清:债务怎么使东说念主走上邪说念? 难说念不可说一说:谁若失信于东说念主, 他的灵魂就得不到解救宽饶? 5 浮士德既然胆敢在回生节癞蛤蟆想吃天鹅肉, 还用得着先把我方插足妖魔的手掌? 因为谁要敢在这样的节日想入非非。 下地狱遭大难是他应得的下场! 6 再说脚本也说不外去,有点蹊跷: 侦探难说念能够对他如斯宽饶? 他们难说念不会把他关进监牢? 应知他莫得还清债务就王老五骗子潜逃! 7 浮士德唯独作孽才感到欢乐, 他仅仅为我方才活得怡悦; 他竟敢怀疑天主和寰宇, 忘了摩西曾经颂扬他们。 傻丫头玛甘泪竟对他一往情深, 而莫得劝阻他弃邪归正: 告诉他还是落入妖魔掌心, 末日审判很快就要来临。 8 《优好意思的灵魂》[215]倒还可以派派用场, 不外先得给她带上眼镜,穿上修女服装。 “天主创造之物齐备无比”—— 的确的诗东说念主应这样运行他的篇章。 对于妄言行家的终末一首讽刺短诗[216] 你还是去好好揉面,制作你的糕点吧, 这样你还可以充迎面包师的帮手。 有谁会对你提议要求, 让你对歌德进行深入的商量? 他连你这套技能都莫得学会, 若何会成为天才的著述圣手? [注:普斯特库亨(Pustkuchen)在德文中由两个词组成:pust(en)意为“吹气”,“喘息”;Kuchen意为“蛋糕”,“糕点”。——编者注] 和谐 (见本卷第620—621页) 凄婉的女郎 叙事诗 (见本卷第533—537页) 东说念主的自尊 (见本卷第482—486页) 悲催《乌兰内姆》的几场 东说念主物表 乌兰内姆——德国旅民众。 卢钦多——他的旅伴。 佩尔蒂尼——意大利某山城市民。 阿尔万德——合并城市的市民。 贝娅特里瑟——他的养女。 维林。 波尔托——修羽士。 剧情发生在佩尔蒂尼、阿尔万德两东说念主家里和家门前以及山上。 第一幕某山城

第一场

色五月 一条街说念。乌兰内姆和卢钦多。佩尔蒂尼站在我方家门前。 佩尔蒂尼  先生们!全城都云集着异乡的搭客, 公共慕名而至, 就为了饱览这一带的遗迹胜景。 三言五语:敬请你们光临舍下—— 因为城里的栈房还是住满宾客。 我当尽浅陋之力 愿租给你们住房,这完全是出于 对你们的友情,投降吧,这决不是讨好讨好。 乌兰内姆  谢谢你,生分东说念主, 你对我们如斯以礼相待,真使东说念主被宠若惊。 佩尔蒂尼  那儿,那儿,这样恭谨待客是理所天然的! 乌兰内姆  我们盘算在这里多呆些时候! 佩尔蒂尼  哪一天你们感到不够欢跃,也等于我我方少活了一天。 乌兰内姆  我再次说念谢了。 佩尔蒂尼  (叫小厮。) 嗳,堂倌!领老爷们上楼进大厅, 他们历程徒步跋涉, 要各自如房间里稍事休息, 该换下勤奋的路径行装。 乌兰内姆  我们走啦,待会儿就回到你这里来。(乌兰内姆和卢钦多随小厮下。) 佩尔蒂尼  (独自一东说念主。警醒地四下环视。) 对,等于他,天哪,等于他,这一天终于来临! 我忘却不了这个老一又友, 就像我的良心不会健无私; 好吧,当今我就来换换良心…… 对,他变成了这样,这是他,等于乌兰内姆! 我的良心,希望此事不会对不住你。 你昼夜守在我的床边, 与我一同入睡,一同起床—— 我的眼睛则否则,伴计,我和他是相识呀! 而我知说念的还不啻这些,还有别东说念主在这里, 他们的名字都叫乌兰内姆,乌兰内姆! 这名字听起来像死东说念主,但当它下游的主东说念主 还辞世,就这样叫下去好了。 等等!我有办法了,那状态重又浮上心田, 像空气那样露出,像我的骨头那样坚毅, 他的誓词还露出地响在我耳边。 我有办法了,我得让他找到它! 我的策略已定,规划的中枢 它的人命——等于你乌兰内姆本东说念主, 你莫非想像捣鼓玩偶一样捣鼓荣幸? 想同天主簸弄你的小明智? 想从你那退让的腰间镟出天上星星? 我的小圣人儿,还是求天主保佑你别演这个变装, 且慢,乖乖地等着我的教唆吧! (卢钦多上。) 第二场佩尔蒂尼,卢钦多。 佩尔蒂尼  若何是你一身一东说念主,我的少爷? 卢钦多  是意思意思心驱使我来到这里,而对于老东说念主来说,不管什么 都层出不穷! 佩尔蒂尼  本来如斯!你阿谁老爷子! 卢钦多  不,不。如果我的心灵的最深处 怀有一个强烈的愿望, 哪怕是一个令东说念主齿冷的渴念—— 那等于——称他为父亲,当他的女儿, 因为他具有一种男性的深邃而猛烈的气质, 一个能容下扫数这个词寰球的胸宇, 而那颗心又飘溢着众神的温顺—— 除非结识了他,否则你很难设想, 世上竟有这样凸起的东说念主。 佩尔蒂尼  当后生东说念主那张暖气袭东说念主的嘴 如斯存眷地颂扬老东说念主时, 那话语实在委婉顺耳, 充满了精采情谊,就像一段圣经经文, 又像女东说念主苏珊娜的故事, 还有改弦更张的轶闻;[注:《新约全书·路加福音》第15章第11—32节。——编者注] 但是我想斗胆问一声,你了解那位先生吗? 看花式你同他还是同甘共苦。 卢钦多  什么“看花式”?所谓“看花式”仅仅幻觉和假象。 莫非你是仇恨东说念主类之徒? 佩尔蒂尼  不,至少 我是个东说念主。 卢钦多  如果我冒犯了你,请你原谅! 你对异乡东说念主很友好。 一个能对漫游者友好相待的东说念主 决不是心怀狭隘之徒! 但你想得到恢复,我应该回答你—— 使我跟他联结的是一种非常的缘分, 它已在我们心灵的深处把我们俩和洽在沿路, 他胸中的智谋之光 犹如熊熊的火炬照亮了我们的心田。 仿佛有善良的、向往光明的精灵把我们 精心肠挑选出来作为毕生的伙伴。 自从我有挂牵以来, 老早老早就意志了他。 但我们如何相遇,我发誓, 我不知所以。 佩尔蒂尼  这听来颇为放肆, 但这些不外是空论,我亲爱的少爷, 是可以借以掩饰恢复的空论。 卢钦多  我向你发誓。 佩尔蒂尼  你发什么誓呢,少爷? 卢钦多  我不了解他,但我毕竟还知说念: 他有个玄妙深藏在心里, 此时此刻,我还不该知说念是什么玄妙, 但它日复一日都在鸣响, 你看,我我方也不了解我方。 佩尔蒂尼  嗯,这可糟糕。 卢钦多  我是如斯一身,如斯离群! 即使是最可怜的东说念主, 当他扬扬欢跃地炫夸我方的家眷, 当他在忠诚的心里全心保留着那最细小的旧事, 他也会为此而充满自尊, 但我却不可,东说念主们管我叫卢钦多, 也可以把我叫作绞架或一棵树! 佩尔蒂尼  你想要什么?想跟绞架结交? 以致联婚,嗯?还是我给你出主意吧! 卢钦多  (严肃地)别净说这些空泛枯燥的话啦, 要知说念我的胸膛在热闹! 佩尔蒂尼  让它热闹吧,一又友, 直到闹够了为止! 卢钦多  (惊问)这是什么道理? 佩尔蒂尼  什么道理?莫得什么道理! 瞧,我不外是一个小小的东说念主皮客栈雇主, 老淳结识地数着钟点混日子, 夜晚入睡,天明起身, 然后再把时辰数, 直到把早晨数尽,时钟停摆为止, 到其时只好让蛆虫动弹钟上的指针, 一直比及末日审判的来临, 其时耶稣基督和迦伯列天神 将用怒气冲冲的军号宣读 我们罪行的长长的清单, 把我们安置在右边或者左边, 并用神的拳头来测验我们的表皮—— 以辩别我们是羔羊还是恶狼! 卢钦多  他叫不到我,因为我没盛名字! 佩尔蒂尼  这就好了,听到你说这话,我很欢乐! 但因为我是个小东说念主皮客栈雇主, 脑袋里唯独鄙俚的想法, 想考问题就像你持石头和沙子一样节略: 因为在我看来,谁要是不知说念我方的家支 而发现我方混在别的家庭中—— 他等于杂种! 卢钦多  伴计!伴计!你说什么? 你可以把太阳想成是黑的,把月亮想成是扁的, 太阳和月亮决不会因此而向你射箭, 但是告诉你,你说那种话会要你命的! 佩尔蒂尼  可儿的一又友,不要对我如斯鬼话连篇,瞎掰八说念, 投降我,我不是害了神经痉挛症! 如实,杂种往往不满勃勃,高步阔视, 可以,他们老是繁荣成长, 以致还春风欢跃,日转千阶, 好像他们知说念,他们是在淘气欢乐中诞生的, 而不是奴性的联结在枯燥烦扰中滋长了他们! 你看,这样的杂种就像讽刺作品, 其作家等于东说念主的天性, 而婚配则像在安乐椅上误打误撞反类犬的妇东说念主, 她戴上帽子和多样首饰, 把愁苦的面容弄得稀奇古怪, 她脚旁放着一张干瘪的羊皮纸, 纸上胡乱写着神父们亵渎神灵的肮脏文句, 前程是教堂冷清清的厅堂, 背后是一群打打闹闹的乌合之众。 因此,我正该夸奖杂种们! 卢钦多  (冒发火来)够啦,够啦! 伴计,这是什么道理?你是在指什么?说了了! 当着天主的面,我也有话要说! 其实我何苦问你?一切不正一清二楚地展当今我眼前, 地狱不正在向我狞笑, 在我目下爬上来的岂不恰是干瘪的骷髅, 这骷髅不正盯着我,嘴里念着勒索的咒语? 但是你听着——你用那干枯的魔掌 将火炬扔进了我的胸膛, 你这家伙,没那么低廉,投降我,没那么低廉。 别以为你是在跟一个小孩作念儿戏, 在往小孩的头上怒视怒视地 投扔骰子。不,你是在跟我簸弄大意粗率的把戏, 当今,你记着,我们是游戏同伴, 你这样快就表示了真实嘴脸,快说出 你那心狠手毒里的全部东西, 只须这些是猜忌和嘲弄, 我将皆备扔回到你喉咙里, 你就得吞下你我方的毒汁, 此后我再跟你作念游戏, 当今你就说,我要你说! 佩尔蒂尼  你要我说?你想的是浮士德和靡菲斯特斐勒司的故事, 你省略已深难懂浸在阿谁故事里了,你瞧吧, 我示意拒却,你要怎么就怎么好了, 我要在你这痴人的眼睛里揉沙子! 卢钦多  还是把沙子揉到你我方的眼睛里去吧, 别把火吹得太猛, 熊熊的猛火会把你我方烧成灰烬! 佩尔蒂尼  这是耍嘴皮子,是空论, 火只会烧掉你一个东说念主! 卢钦多  我我方?我我方?让它烧吧!对我来说是无所谓的, 但我会用年青东说念主有劲的双臂把你抱住, 像钳子那样拚命地夹住你的胸膛, 在我们眼前会裂出一说念黑沉沉的平川, 你先跌进去,此后我笑咪咪地随着你, 还会轻声对你说:下去吧,沿路来,一又友! 佩尔蒂尼  你的设想力看来真丰富, 这辈子你逸想过不少东西吧? 卢钦多  你说对了,我是个逸想家,是逸想家! 我从你这个无知的东说念主身上能了解到什么? 你才首次见到我们,仅仅见到我们,并不了解我们, 却对我又是讽刺又是长短。 我还等什么?还能对你有什么指望? 再莫得什么了,但是倒有件事要你办到—— 你得给我赔罪,雪恨,摒除缺欠。 圈子是你划出来的——两个东说念主 它装不下,你用得上跳跃的要领了, 还是让荣幸之神粗放抽出哪一根签吧! 佩尔蒂尼  约莫你从哪个迂腐的悲催里 抽出了这样一个结果来念给憨厚听过吧? 卢钦多  对,我们是在沿路演悲催。 我们当今就走,地点、方式、用枪还是用剑随你便! 佩尔蒂尼  什么时候?哪儿都可以,粗放什么时候? 得了吧! 卢钦多  嘿!怕死鬼才言传身教取笑我—— 但我要把怕死鬼这几个字刻在你脸上, 这话我要拿到大街上去大喊大叫, 要在大庭广众之下揍你一顿, 如果你敢不跟我走,还敢用夏炉冬扇开打趣。 我气得心头的血都凝固了。 空论连篇,你走也罢不走也罢—— 对你的判决还是告示了,怕死鬼,无赖! 佩尔蒂尼  (冒发火来)你再说一遍,我要你再说一遍,你这小子! 卢钦多  如果你欢乐,我可以访佛一千遍, 叫你直冒怒火, 叫你的两只眼睛血流漂杵。 是的,再说一遍,再说一遍,你是个无赖,怕死鬼! 佩尔蒂尼  好吧,我们谈了,我要你提神! 有一个把我们两东说念主连在沿路的场所, 这等于地狱,不是我的而是你的地狱! 卢钦多  干吗在这里罗嗦?我们的纷争 可以马上贬责,然后你可以逃往地狱, 告诉那里的妖魔:是我把你搪塞去的! 佩尔蒂尼  我还有一句话! 卢钦多  没什么说的,话语有啥用? 我不听你的,你的话一文不值, 你爱若何若即若离都可以, 归正我莫得看见。去拿枪来,让枪来话语, 我把扫数这个词的心——如果它还莫得碎, 都放进枪膛里……然后…… 佩尔蒂尼  (打断他) 别这样虚情假意,小子,别太孩子气! 你能有什么东西可以拿来作典质?啥也莫得! 你不外是一块从月亮上掉下来的石头, 有东说念主在上头划出了一个词, 你看到了这个词,它念作“卢钦多”。 我才不敢拿我我方,拿我的荣誉、人命和一切 来跟这块空空的牌子打赌。 难说念你想拿我的血来作念画家的表情, 想拿我当刷笔那样轻松涂抹? 不,我们的品级地位太不疏导,实在是截然不同, 我像你反对我一样反对你, 我知说念我是谁,可你呢,你知说念你是什么东西? 你连我方也不知说念,你一文不值,一事无成, 你阿谁杂种的胸膛里从未燃起过荣誉之火, 你倒想像小偷一样拿我的荣誉来给我作担保? 你想押下你那张空头单子 来赢我的十足的赌注,我的一又友? 别这样,当今你还什么都不是, 你先得盛名字、荣誉和人命, 我才肯拿我的名字、荣誉和人命跟你打赌! 卢钦多  好家伙!你想用这些话来解脱窘境,怕死鬼, 你阿谁鬼脑袋想得可真妙哇, 账算得真精,不是吗,怕死鬼? 你别打错了算盘,我要把你的一己之见一笔勾销, 换上“怕死鬼”这个词, 我要像嘲弄一头疯狗一样嘲弄你, 我要你难看,要你当众难看, 然后你可以去跟女东说念主、男东说念主、孩子以及 每个东说念主去讲,去说了了: 我叫卢钦多,还是不叫卢钦多, 让东说念主们这样叫我,也可以叫我别的, 我就这个样吧,也可以是另一个样的, 按“存在”一词的一般道理道理讲, 莫得我也好,有我也无妨, 但你也只但是你这个花式——一个怕死鬼! 佩尔蒂尼  行了,好极啦!你看,如果我给你一个名字, 你听着,一个名字,那会若何样? 卢钦多  你我方没盛名字,还能给我名字? 你刚见到我,以前从未见过我, 况且眼睛见到的——仅仅一种骗局, 是我们解脱不了的永远嘲弄, 我们看到了,等于这样回事! 佩尔蒂尼  好吧,可如果有东说念主懂得的比见到的多呢? 卢钦多  那不会是你, 你看来看去只看见你我方,一个无赖! 佩尔蒂尼  这是真话,可我艰涩易受第一眼的利用, 你要知说念,我也不是今天才首次见到你! 投降我吧,我的眼睛曾经饱览东说念主世沧桑。 要是我们曾相识呢?又将如何呢? 卢钦多  我不信! 佩尔蒂尼  不是吗?有那么一个奇怪的诗东说念主, 就像一头善于审好意思的、心情阴郁的盲眼母牛, 他宽泛产生罕有乖癖的念头, 想把生活也编成押韵的诗篇, 万一他我方的生平亦然虚构的呢? 卢钦多  哈!这省略是碰劲,你骗不了我! 佩尔蒂尼  碰劲!这是玄学家在感性不管用 而又要借感性来解脱窘境时才说的话。 碰劲——说得轻巧;唯独两个音节, 可名字亦然碰劲: 任何一个莫得别的名字的东说念主都可以叫作乌兰内姆, 因此,如果我这样称号他,也等于碰劲了! 卢钦多  你意志他吗?天哪,请说吧,当着天主的面! 佩尔蒂尼  你知说念小孩子什么时候受夸奖?在他闷声不响的时候。 卢钦多  我真厌烦向你肯求——伴计, 但我还是要凭着你小器的一切向你恳求。 佩尔蒂尼  小器什么?难说念我在用硬币作往返? 你是了解怕死鬼的,对怕死鬼是莫得什么好恳求的。 卢钦多  好吧,既然你想摘掉怕死鬼这顶帽子, 你就该运行动手! 佩尔蒂尼  我们决斗吧,像你当今这样,我站好了, 你对我够好的了!我要决斗了。 卢钦多  嘿!你别逼我去走极点, 别逼到不可打理、一切都完蛋的地步! 佩尔蒂尼  我们就来尝尝极点的味儿吧, 让荣幸之神粗放抽出哪一根签来! 卢钦多  啊!这样看来是无法挽救了? 你的心肠如同铁石,无法打动, 你的心灵因搞惯了嘲笑讽刺,还是干枯,发出臭气, 它像吞服仙丹似的吞下毒汁。 你还在浅笑,伴计,当今也许到了终末一刻, 到了你的终末一刻,攥紧时间吧,把它难忘在心里, 片霎之后你就要站在法官眼前, 是以你终末的,终末的一桩正经事儿 等于扯断人命的罪状的长锁链。 只须说一个字,像以太那样轻飘, 轻轻地呼出一语气! 佩尔蒂尼  这是碰劲,可儿的一又友! 我以致连我方都投降碰劲了,投降我! 卢钦多  遽然心血!一切、一切,是的,你等等,浅陋的痴人, 事情还没了,没了,当着天主的面。 你那历害的目力又把东说念主蒙骗, 我把它唤来,站在它眼前, 额对额,眼对眼地站着, 如合并个吓破了胆的孩子, 你再持不着我了,走吧,走吧,无赖,让我走! (急下)。 佩尔蒂尼  当今有个更大的计谋来解救你了,孩子, 投降我,佩尔蒂尼是不会健忘的。 (喊叫)喂,喂,卢钦多,看在天主的面上,来吧! (卢钦多复返来。) 卢钦多  有什么事,若何还不走! 佩尔蒂尼  好啦,真教材气, 去告诉那位可尊敬的老先生,说我们吵架了。 说你曾要求我决斗,但过于客气, 你过于客气,你是虔诚的孩子! 去处他忏悔你的罪行,肯求他宥恕! 向他流几滴泪,吻吻他的手, 给我方剪一根请罪的枝条! 卢钦多  你是在逼我? 佩尔蒂尼  就算是逼你,一切都得当说念德伦理。 一切都像孩子的发蒙课本里写的那样得当说念德伦理。 你投降天主吗? 卢钦多  伴计,难说念要我向你忏悔? 佩尔蒂尼  你就不要我向你忏悔吗? 那好吧,我甘心情愿,你告诉我,你投降天主吗? 卢钦多  这跟你有什么筹商? 佩尔蒂尼  这一套当今往往兴啦, 因此我绝顶想听听你的! 卢钦多  我不像公共信神那样信天主, 但是我像了解我方那样了解天主。 佩尔蒂尼  这个我们下回兴味更高时再谈, 你若何信天主,对我都无所谓, 但既然你信天主,好,那你就对着天主向我发个誓! 卢钦多  什么?向你发誓? 佩尔蒂尼  你要发誓作念到守口如瓶, 决不走漏半点风声! 卢钦多  我在天主眼前发誓! 佩尔蒂尼  你对我只怀敌意和袭击之心, 要知说念,我可不那么坏,我仅仅素性纯厚汉典。 卢钦多  天主可鉴,我决不会向你立下誓词, 说我喜欢你,像一又友那样尊重你, 我不可,也不可以向你发这个誓, 但是往时的事儿就让它长久被健忘, 就作为一场令东说念主生厌的恶梦, 犹如一切梦幻那样瞬息即逝, 我将把它抛到无影无踪云外, 这极少我可以对着神灵向你发誓。 是神灵创造了乾坤, 他的目力所到之处,万物将成为永恒。 我发了誓,当今该你答复我的誓词了! 佩尔蒂尼  我们走——我带你到幽静的场所去, 让你看多样时事,让你看巉岩间的平川, 那里有火山喷发后形成的湖泊, 那里有静静的微波在山岩环抱中轻轻地摇荡, 那里的岁月在无声地荏苒—— 当暴风雨停息,其时就—— 卢钦多  什么?石头、港湾、蛆虫、淤泥? 到处都有矗立的峭壁、巉岩, 到处都有泉水淙淙流去, 那希世之珍的力量多点少点跟我有什么筹商? 各处确有机要的场所, 使我们心醉神迷,别有洞天, 你看,它多诱东说念主,激起了我胸中的波澜, 以致会倾圯我的胸膛,——这算得了什么?是瞎闹! 快领我到你想去的场所去,快去成见地。 别徬徨,别费神,走吧! 佩尔蒂尼  先要等迅雷停息, 让闪电荡涤心怀, 是以我先带你到一个场所, 我牵挂你一到那里就不愿离去。 卢钦多  粗放什么场所,我都跟你寸步不离, 只须此路通向成见地,你在前引路吧! 佩尔蒂尼  真实多疑! (两东说念主下。) 第三场 佩尔蒂尼家的大厅。乌兰内姆独自坐在桌前写字。桌上错落词语地放着一些纸张。他很快地站了起来,往返踱来踱去,片刻停住,把两手交叉在胸前。 乌兰内姆  一切都在毁掉!时光正在荏苒, 司时女神屹立不动,而侏儒的树立却在坍塌! 我行将把永恒牢牢地抱在怀里,而且高声呐喊, 用东说念主类冷凌弃的咒语把它追到。 啊永恒!它意味着卜昼卜夜的可怜, 它意味着无法言喻的机要的厌世, 它是创造出来让我们哑忍嘲弄的可鄙的作品, 而我们不外是任凭捣鼓的钟表,上好了弦 去充任阐扬时辰的傻瓜。 我们辞世,只因世上总要有所生, 我们故去,只因世上总要有所死! 有一种东西必须有,而寰球受骗今枯竭它, 那等于雅雀无声的可怜悲伤, 它将笼罩寰球,全心灵的巨轻松量使寰球眷恋, 死神将变得十分活跃,穿着鞋袜到处奔走, 百草将哑忍熬煎,石头将悄然化为齑粉, 还有那鸟儿,找不到歌儿来哀诉 是什么妨碍它展翅高翔, 寰宇万物堕入了盲成见争端和构兵, 为了要我方解脱我方,要在争吵中把我方耗尽—— 扫数这一切当今都送礼起来,而且有一对腿, 还有一个承受生活的厄运的胸膛! 啊,难说念我要把我方拴在猛火熊熊的巨轮上, 随着永恒的轮回来欢舞蹁跹? 如果我能在此境除外发现一个会吞没一切的平川, 我就要纵身跳进去, 我要把平川和我之间的寰球糟塌! 寰球将在漫长的追到下离散, 我的双臂紧抱住这严酷的存在, 它就在拥抱着我时悄然逝去, 然后沉没于虚无之中, 完全消失而不复存在——省略这等于生活! 如果不是这样,它就将在永恒的长河中滚滚上前, 它为创世者唱着哀歌, 眉宇之上却是嘲笑啊!太阳能把嘲笑烧掉? 被流放的心灵在放肆地追到! 眼睛由于看到了毁掉而醒目着欢快桀黠的明朗, 莫非目力能撵走这把一切都拴在沿路的烦扰的寰球? 我们长久遭受绑缚,各人自危,被碾成齑粉,化为子虚, 我们被绑缚在“存在”的这一块大理石上, 被祖祖辈辈地绑缚着,祖祖辈辈! 寰球包容这一切,它滚滚上前, 为我方高歌着挽歌, 而我们,我们这些冷情的天主的猿猴们 还在辛致力于苦用充满爱心的胸膛 来温顺那条毒蛇, 让它长成重大无比的躯体, 低下头来把我们咬上一口! 那令东说念主厌倦的浪涛长久在喧腾, 冲入我们的耳朵,直到把这种厌恶完全耗尽, 当今大势已定,要飞速把一切准备就绪, 捣毁那坏话虚构出来的一切, 以追到来范围追到所酿成的一切。 (坐到桌前,写字。) 第四场 阿尔万德的家,开始在家门口。 卢钦多,佩尔蒂尼。 卢钦多  带我到这里来干吗? 佩尔蒂尼  来看一个温顺的女东说念主, 如斯汉典;你且稍等,待她用预备的旋律 把安宁吹进你的心里—— 其时我们就走! 卢钦多  伴计,什么?你带我来找娼妓? 在这样的时刻:当扫数这个词生活的重负 落在我肩上,要把我压得奋不顾身, 当我的胸中有如波澜出动, 恨不得荒诞地把我方覆没, 一呼一吸都将招致干百次厌世的时刻, 这个时候你还带我来找女东说念主! 佩尔蒂尼  哈,年青东说念主,你急什么, 干吗净说些死呀火呀的? 什么娼妓?我知说念得一清二楚, 你望望这座房子!难说念它像是妓女住的场所吗? 你以为我想为你而上演施济一切的圣人变装, 把白昼当街灯来用吗? 这儿很道理,尽管进去, 也许你能听到你想知说念的东西! 卢钦多  我看出这是一场骗局, 但你把它虚构得蹩脚低能, 你已在我手心里,却想不辞而别, 我只听你这一趟,你该庆幸, 要是你再预备缱绻就要你的命! (他们进入屋内,幕下,另一帷幕被拉上去。一间布置得文明精采的房间。 贝娅特里瑟坐在沙发上,傍边放着一把吉他。 卢钦多、佩尔蒂尼、贝娅特里瑟。) 佩尔蒂尼  贝娅特里瑟,我给你先容 一位年青的旅游者,一位有教诲的先生, 他跟我还是个远亲! 贝娅特里瑟  (对卢钦多)迎接你光临! 卢钦多  请原谅!我找不出文句, 找不出语言来抒发我的惊异的心情。 你如斯好意思貌真实倾国倾城, 使东说念主血液热闹,使东说念主心醉神迷。 贝娅特里瑟  不敢当,年青的先生!你的心情很好。 我感谢你的好心情,不是因为冷情的老天爷 真给了我什么魔力, 因为话语的是你的舌头,不是你的由衷。 卢钦多  噢,如果我的心能话语, 能够倾诉你所深深注入的一切, 我的话语就会变成存眷如火的旋律, 我吐出的每个词儿都会永恒永恒, 每个词儿都会像蓝天,像浩荡遍及的天堂, 在那里,生活中的一切想想都明朗四射, 到处都充满着温顺的想念与和谐; 我的胸宇里温情脉脉地怀着扫数这个词寰宇, 吐表示来的是娇娆的天外之光, 因为千言万语呼唤的仅仅你的名字! 佩尔蒂尼  你别见怪,姑娘,我告诉你, 他是德国东说念主,非论到那儿, 他都喜欢乱抛音乐旋律和心中真情。 贝娅特里瑟  啊,德国东说念主!我对德国东说念主有好感, 我我方也以有德国血缘而自尊, 请坐到这里来,德国东说念主先生! (给他指着沙发上的座位。) 卢钦多  谢谢,姑娘! (轻声地对佩尔蒂尼) 走吧!当今还来得及,要不我会完蛋。 贝娅特里瑟  (不好道理地)我的话说得太多了! (卢钦多想启齿,佩尔蒂尼抢在他前边。) 佩尔蒂尼  哈!别再挖空腹想说趋奉话了! 贝娅特里瑟,实在莫得什么事, 仅仅我要给这位先生飞速去办点事儿。 卢钦多  (不知所措,轻声地) 什么,佩尔蒂尼?天哪,你在耍弄我! 佩尔蒂尼  (高声地)你别这样不满,别这样病笃! 这位姑娘投降我的话,不是吗, 对吧,贝娅特里瑟,在我总结之前 他可以再待一会儿;你要严慎些, 你是外地来客,不可胡来。 贝娅特里瑟  先生,难说念我这样接待你, 会使你诬陷,以为我会把你, 我的老一又友佩尔蒂尼的一又友,又是外地来客, 从我们这个使任何东说念主都感到宾至如归的 房子里撵出去吗? 别讲趋奉话,但是要公说念! 卢钦多  天哪!你的善良使我倾倒! 唯独天神才说得这样委婉顺耳, 如果那无法扼制的激情 使我神气活现,忘乎是以, 嘴唇说出了本该荫藏在心中的话,就请原谅。 但你看一眼那纯净的天际, 它从那彩云飘零的湛蓝高处向下界浅笑, 你看那在柔和的光辉中摇荡的色调, 忽而布满暗影,忽而大放光明, 如仙乐柔和地融解在沿路, 又像一幅丹青充满渴望盎然: 你倒默默碰荣幸,你的嘴唇能不可瞪目结舌, 你作念不到,因为迷东说念主的魔力使你忘形, 唉,还有什么肃静!也忘了谨言慎行, 心有所感,嘴唇就会颤动, 就如微风的翅膀轻轻地拂动时, 风神琴就会发出和鸣。 贝娅特里瑟  我的先生,我愿宽待这甜言美语, 你善于把毒药裹上甜好意思的糖衣。 卢钦多  (轻声地对佩尔蒂尼) 可恶的无赖,不外还是个乖巧的滑头, 我若何办呢?脱逃,天哪,我得走啦! 佩尔蒂尼  (高声地) 他还总忘不掉 我事前不让他启齿话语, 他早就想出了一套娇娆顺耳的话, 但是我使他昆玉无措, 就这样吧,贝娅特里瑟可能会以为, 你把这套奇想怪想赠送了她, 这套宏论很长,比得上德国的滑稽戏, 滋味厚味,消化可不易。 我走啦! 卢钦多  (轻声地),嗨,这家伙! 佩尔蒂尼  (高声地)想一想那种叫作同甘共苦的东西: 它从胃里出来很快就钻进心窝里。 我马上总结,很快就把你带走, 这温顺乡省略已使你难舍难离! (独白)我得走啦,让老翁子来把善事粉碎; 而这个家伙,就让他去博得她的喜爱。 (佩尔蒂尼下,卢钦多不知所措。) 贝娅特里瑟  要我再一次请你坐下吗? 卢钦多  如果你愿意,我很乐意在你身旁坐下! (坐下) 贝娅特里瑟  佩尔蒂尼这个一又友的性情常有些乖癖! 卢钦多  是的,乖癖!真乖癖!的确乖癖!乖癖透了! (停顿一会儿。) 抱歉,姑娘,你很尊重他吗? 贝娅特里瑟  他是我家的常客,是个诚实的一又友, 他对我一直十分友好, 但是不知说念为什么,我总合计他令东说念主难以哑忍, 他往往很残暴,话语阴阳怪气, 请原谅,他是你的一又友,但从他的心灵里 往往跑出怪诞的幽魂,说真话,这极少使我厌烦, 好像他正在心里接头着晦暗的东西, 他鬼头滑脑, 不敢把那些东西呈当今光天化日之下, 而那些东西比他嘴上说出来的更坏, 也许比他心里盘算的更坏。但这仅仅推测, 我这样冒昧地给你讲心里话可不太好, 因为这毕竟是猜忌,而猜忌是条蝮蛇呀! 卢钦多  你在后悔对我的信任,姑娘? 贝娅特里瑟  如果这是对于我我方的玄妙,又作别论——但是,唉! 我说到那儿去了?你拿出什么来 博得我的信任?不外, 如果我把我方知说念的事全告诉你, 也没什么不好,因为这事我对谁讲都可以, 我知说念的全是公共都知说念的。 卢钦多  啊,公共!你天然指的是一切东说念主啰? 贝娅特里瑟  也包括你,不是吗? 卢钦多  啊,天神!可儿的东说念主儿哪! 贝娅特里瑟  先生,你叫我狭小,你在这里讲这种话是什么道理? 你这样快地从一件事转到另一件事! 卢钦多  我应当飞速行动,是时候了, 干吗要拖延?延误每刹那间都会导致毁掉。 我能把这事荫藏在心?——这真怪,怪得离奇, 我以前从未见过你,我我方也说不了了, 我们竟是一见照旧, 仿佛在我内心荫藏的那些幻想的乐章, 当今片刻变成了一个活生生的温馨的好意思东说念主, 仿佛有一条看不见的红线早就把我们连在沿路, 而此时此刻这一联结成了现实! 贝娅特里瑟  对此我有同感,我不可把你当外东说念主, 但是你毕竟是我素未谋面的异乡东说念主, 想必有一些黑沉沉的神怪黢黑作梗, 在再见前就把我们拆散离分, 希望另一些善良之神想出甜好意思的幻影, 用魔法把我们沉一线牵引, 不外,到其时要愈加严防, 玄色云烟中迸发不出最强烈的闪电雷鸣! 卢钦多  你这个能一眼看穿东说念主心的俊俏哲东说念主,天主哪, 我还是无法相背你那动东说念主心魄的魔力, 你别看我这样斗胆地向你示意钦慕之情, 就认为我对你莫得垂青之心, 我的胸膛委曲,神经已难受忍, 我受不了啦,我很快就将离去, 我要离去,离开这儿,离开你,离你远行, 其时,寰球呀,皆备沉入平川,沉下去吧。 请原谅,我的宝贝,请原谅其时间的荏苒, 是它催逼着我,使东说念主逊色鼓舞。 天主可鉴,我爱你,贝娅特里瑟, 贝娅特里瑟和爱情不可分, 我只可一语气说出它们, 我至死都将怀着这片痴情! 贝娅特里瑟  唉,别说吧,这些话船到平时不烧香迟。 真的,你听着,这些话都像诗句一样虚无缥缈, 如果你当今就赢得我的心, 你笃定不会再垂青我, 你会把我看成一个很快就委身事东说念主的姑娘, 这种女东说念主真实数见不鲜,层出不穷。 这念头一朝在你心上表示, 我就会丧失爱情和尊容。 我的心呀,其时对于你将一文不值, 而我——我一定会难受地诽谤我方。 卢钦多  善解东说念主意、存眷可儿的姑娘啊, 希望你能看到我的心, 我从未爱过,我发誓,还从未有过爱情, 而你,你的责怪嘲弄了我的心, 让那可鄙的商东说念主去反复揣测,精默统共, 他一笔不苟,以牟取更多的盈利, 但是爱情能将寰宇万物水乳交融, 热恋的东说念主们别无所求,别无希冀, 试想想,什么把东说念主们维系在沿路, 什么让东说念主们相互脑怒? 唯独爱情如同公开的魔法,使东说念主们难舍难离。 爱是从人命深处迸发出来的一朵火花, 希望它就在此时闪耀明朗, 因为此刻另一个人命正濒临着抉择, 她的爱情之火很快就会燃起,她很快就会沿路来道贺 爱情。 贝娅特里瑟  难说念我还要惺惺作态?我应当饱读足勇气, 让两股爱情之火高高地烧毁在沿路。 但是我,忧心忡忡,想入非非, 仿佛欢乐中加进了可怜, 仿佛妖妖魔魅在背地伸出毒舌嘲弄我们, 在维系我们的纽带中搀进了咝咝声! 卢钦多  那是一股你所不知说念的火焰, 是旧的生活已从我们身边消逝, 让我们再听一次它的告别之声, 它从此再也不敢卷土重来, 但是,贝娅特里瑟,你怎么才气成为我的东说念主? 贝娅特里瑟  父亲想把我出嫁一个东说念主, 倘若我能仇恨东说念主,我就恨他, 我随即定会向你细说分明。 你住在那儿,我心上的一又友? 卢钦多  在佩尔蒂尼家里。 贝娅特里瑟  我派东说念主捎个信儿去, 但是你的名字,我投降,一定会 像星辰运行之声一样顺耳! 卢钦多  (严肃地)我叫卢钦多! 贝娅特里瑟  卢钦多,可儿的名字, 听起来多么甜好意思——我的卢钦多, 是我的寰球,我的天主,我的心肝,我的一切。 卢钦多  贝娅特里瑟,你我方等于一切, 你以致高于一切,你是贝娅特里瑟。 (他猛烈地把她搂在怀里,门片刻打开,维林上。) 维林  好啊!你这条毒蛇,好啊,贝娅特里瑟, 你像大理石那样冷情冷凌弃,假装正经,哈! 卢钦多  这是什么道理?你来这里干什么? 我发誓,我还从来没见到过比你更漂亮的山公呢。 维林  活该的小子!该是什么道理等于什么道理, 我们当今说了了,你等于我的仇敌对头! 亏你有副东说念主形,却叫东说念主恶心, 轻薄炫夸的无赖, 一张只配擦笔尖的废纸, 活像滑稽戏里的懦夫。 卢钦多  我还是说过,你是一只纯正的山公! 在这里扬声恶骂,你要感到害羞, 你这副好斗的架势,就像大街弄堂 专为一个画面配上殴打音响的手暴风琴, 它很快就派得上用场啦。 维林  等会儿,马上就跟你算账,你这小子! 这、这、这……气得我全身冰凉。 贝娅特里瑟,我当今就把这个淫棍打理掉! 卢钦多  住嘴!无赖,我跟你走,要去就去! (佩尔蒂尼上。) 佩尔蒂尼  这里嚷嚷些啥?你们是在大街上吗? (对维林) 别呱呱叫,乌鸦,严防我堵住你的喉咙! (独白) 我恰是找对了东说念主,这个小伙子 我的话他莫得完全听懂! (贝娅特里瑟昏了往时。) 卢钦多  来东说念主哪,啊,她眩晕啦!天哪! (俯身看她。) 清醒过来吧,我的甜密的天神!你话语呀! (吻她。) 你合计热吗?她睁开眼睛啦,呼吸啦! 若何这样啦,贝娅特里瑟?若何啦? 你要急死我吗,我能忍心看你这样吗? (他将她搂住,抱起来。 维林要向他扑往时,佩尔蒂尼拦住维林。) 佩尔蒂尼  乌鸦一又友,你过来,我有句话要对你说! 贝娅特里瑟  (微弱的声息) 卢钦多,我的卢钦多, 我在得到你之前就还是失去了你,我的心肝! 卢钦多  别怕,我的天神,你什么也不会失去。 这个家伙我马上就叫他淳厚幽闲。 (将她抱到沙发上。) 在这里歇会儿,事不宜迟。 哪能容那糊涂家伙来恶浊这块圣地。 维林  快走,我们算账去! 佩尔蒂尼  走,我也去。 两东说念主决斗要有个证东说念主,这是新的习尚! 卢钦多  请宽解,我可爱的姑娘,为何这样可怜? 贝娅特里瑟  祝你祯祥。 卢钦多  祝你祯祥,我的天神。 贝娅特里瑟  (深深地浩叹) 我的心早已意想到会有不幸!

幕落西野翔快播。第一幕完

致星星之歌 (见本卷第550~552页) 海上船夫歌 (见本卷第573—577页) 苍白的姑娘 叙事诗 (见本卷第493~498页) 林中小溪 我在似锦似锦的森林中迷失了标的, 只见一说念溪水穿林而过,闪着银光, 从陡壁上泻下瀑布,发出喧响, 那高处有一簇月桂送来芬芳。 月桂树看着小溪奔向远方, 月桂树看着小溪流过身旁, 溪水在月桂的芳醇中欢歌高歌, 一心想汇入那云海茫茫。 溪水正要飞跃腾空, 却撞上岩壁发出阵阵霹雷, 它昏了头静静地往下俯冲, 只见那水珠四溅迷雾濛濛。 溪水就这样穿林远去, 奔流障碍,忍着厌世的苦痛, 陡壁上的月桂树发出清香, 向小溪送去很多甜密的梦。 小提琴手 小提琴手拨动琴弦, 淡褐色头发披散额前, 腰间挂着长长的佩剑, 身穿破烂的皱褶衣衫。 “琴手呵琴手,你为何奏得如斯昂然, 你为何怒视怒目环视四方? 你为何热血奔流心潮滂湃? 要知说念这样会拉断琴弓。” “我那儿是拉琴,那是波澜彭湃的声息! 它冲向峭壁,浪花飞溅,声如雷鸣, 我要拉到胸膛进裂,双目失明, 让灵魂带着琴韵沉入地狱的幽冥!” “琴手呵,你冷嘲热讽把我方的心儿揉碎, 其实多亏睿智的天主你才把这门艺术学会, 你本该随提琴的声浪跃上云天, 去奉陪那灿烂的繁星欢舞蹁跹!” “这是什么话!我要把血污的长剑举起, 一下子狠狠刺进你的灵魂里, 快走出这间房子,别让我再见到你, 莫非你想拿我方的人命当儿戏? 天主对艺术一窍欠亨,绝不尊重, 艺术是从晦暗的地狱跃入我的心中, 它使我心荡神迷、如痴似醉, 把这春风得意的艺术卖给我的是妖魔。 妖魔为我打着节律,还用粉札记下曲谱, 那是厌世进行曲,我只可狂奏不歇, 琴声时而低沉压抑,时而明快直爽, 直到弦上的琴弓拉得我心儿龙套。” 小提琴手拨动琴弦, 淡褐色头发披散额前, 腰间挂着长长的佩剑, 身穿破烂的皱褶衣衫。 三盏灯 弥远醒目着三盏虔诚的灯, 在沿路犹如三只眼睛三颗星。 不管狂风怎么怒号呼啸, 它们长久辐射出光明。 一盏灯温顺地朝上探寻, 直到那火光照到了天际, 眼睛里闪耀出一派深情, 好像已看见了天主身影。 另一盏望着地上芸芸众生, 倾听远方传来的奏效琴声; 它回头来看它的两个姐妹, 默默无语却表示兴奋模样。 终末一盏辐射出闪闪金光, 明朗像水一样朝四处流淌, 那光波流入它我方心中, 又喷涌而出化作满树似锦竞放。 三盏灯在弥远熠熠皆明, 像三只眼睛,三颗醒成见星星; 即使狂风在怒号呼啸, 只须一个心灵溶合另外两个,幸福就会来临。 拐奔 叙事诗 骑士站在铁门旁, 娇娆的姑娘向外望, “亲爱的骑士,我若何才气下楼去?” 四周安定无声,一派夜色茫茫。 “请接住我抛的一条长绳, 那但是得救的可靠保证, 你在上头先把绳索系紧, 顺绳索滑下来便可逃奔。” “唉,骑士,唉,骑士,我这样叛逃像个小偷, 骑士哪,为了情东说念主我竟什么都干!” “亲爱的,你仅仅把本属我方的东西带走, 我们快跑,影子会一齐跳舞给我们作伴!” “骑士哪,我往下望一望都狭小, 我好像有点头晕,竟不可向它走近!” “你是下不了决心,可你瞧,我愿献出身命, 你不必狭小,这仅仅一场虚惊!” “唉,骑士,你这样作念实在危机, 可我在金色的梦幻中昼夜把你想念! 亲爱的厅堂啊,我向你们告别, 我的脚步声你们再不可听见。” “我还是许身于一个更崇高的力量, 那就祝公共晚安,亲爱的厅堂!” 时间已艰涩许再拖延和磋磨, 她收拢绳索,滑向地上。 离大地还差一半, 她片刻眼睛恍惚,脸色苍白, 可怜的东说念主儿再莫得力气,双手只好放松, 一下子掉进了死神的胸宇。 “骑士哪,你再拥抱我一趟, 然后我就在你怀里幸福地离去, 让我就在你的亲吻中气绝, 然后沉落在毁掉的甜密黑私下!” 骑士惊骇着抱住那姑娘, 把她迫临我方灼热的胸膛; 就在两颗心沿路进取的时候, 他片刻感到已濒临厌世。 “别了,我亲爱的,别了,我的情郎!” “且慢,且慢,让我跟你沿路走向远方!” 他们的头顶上闪起电光,就像永恒的火焰一样, 一对情东说念主住手了呼吸,拥抱着倒在地上。 讽刺诗和短诗[217] 维也纳山公戏团在柏林 一 “告诉我,为什么东说念主们都拚命拥向那里? 准是塔尔玛要登场,在缪斯女神掌管的场所!” 我说一又友,东说念主们不喜欢真刀真枪, 这是笑剧——全由山公上场。 二 我一声不响坐在那里, 不雅看着野兽在耍把戏, 演员们真实个性难改, 本应该把尿撤向墙壁…… 片刻有东说念主收拢我的大衣: “想想看,这玩意儿惹出了坚苦, 有位姑娘竟晕了往时, 倒在那丑山公的怀里, 她闭着眼,吓得柔声细语, 啊,这状态多么扣东说念主心弦, 啊,这是多么和谐,多么令东说念主洗沐, 猴儿进入了我的情愫, 我感到有一股磁力将我蛊惑, 那猴儿演的等于我,真叫我欢跃, 啊,你说,你若何竟有如斯的魔力, 使我呼吸坚苦,两眼发黑。” 骑士格鲁克的《阿尔米达》 一 有一次我决定享受一番, 不吝花费去行乐一场, 灯光下我忙把大治服穿好, 走进戏院落座在第一排包厢。 啊,天主!我感到大失所望, 我第一次把我方大骂一场。 有位姑娘要我把戏单举在她目下, 我柔声说:“我的手冻得够呛!” 她却问:“你为何不戴上手套?” 我说:“因为戴上手套我就心慌!” 这时我感到前胸后背一派冰凉, 她请我把领巾好好围上, 我对她说:“大厅里莫得生火, 使我作呕的生肉腥味充满戏院!” 她叫说念:“这芭蕾舞难说念还不好意思妙?” “天哪,”我说,“告白报上哪有什么可读的著述!” 二 此时声浪大起消逝了我的话, 她冷笑着说:“这家伙真实大傻瓜!” 雇佣左券 太太:你说,你还有什么条款?尽管阐述! 女仆:别的事都已了了,有一样十分要害, 为了不冷淡我家里的东说念主, 每月请他们到这里来一次喝茶交心。 多情善感的东说念主们 他们嚎啕大哭!唉,屠户竟宰了小牛! 滥觞牛犊还哞哞叫,当今终于垂下了头! 他们又放声大笑!天哪,这真实瞎闹, 天然界太离奇!公狗不把胡子留! 你们高喊些什么,难说念此事有来由? 我们外传,巴兰的小毛驴儿果然话语开了口! 文明的放肆主义 你们知说念,有个女孩给歌德写了封信[218], 说念听途看地说歌德对她怀有深情, 有一次她到剧院去看戏, 对一个穿制服的东说念主着了迷。 女孩含笑看着他,片刻开了腔: “先生,蓓蒂娜有个心愿, 她想把长满鬈发的脑袋靠在你身上, 此刻她心中充满了强烈的渴慕。” 穿制服的干巴巴地回答说念: “蓓蒂娜想作念什么就作念什么!” 她说:“好,你知说念,我的小老鼠, 我的头上莫得长虱子!” 致真理的太阳 (弗·奎德诺[219]) 灯火的明朗,星星的闪亮, 内心的深邃,娇娆的霞光, 白晰的皮肤,心灵的慈祥—— 你从来都把这一切弄得不清不楚, 因此你把我方当作真理,像太阳一样普照四方, 就像每个新娘都有一个新郎。 你尽可自称为太阳的真理, 可惜,真理却是:太阳也会把暗影投在地上。 给一个骑士铁汉画像 非论你在哪儿碰到他这个东说念主, 他总把铁汉和骑士集于一身, 白天他赶文明对跳舞大发宏论, 夜里却被迂腐的臭虫咬出斑斑血痕。 致对面的女邻居 她又在对面向这边放哨, 我的天哪,真叫东说念主无法哑忍。 一个小矮个丈夫,一所黄色的房子, 一个高身段的爱妻,干瘪得实在吓东说念主, 为了使设想力不致枯竭, 我只好放下窗帘。 奸商的感触 “我不解白,有的东说念主为什么老是跟我方过不去, 其实只须把治服扣紧,谁也偷不走你的东西!” 数学家的智谋 一 我们已用象征示意一切, 我们的肃静变成了一说念节略的算术题, 如果天主是点,他便同圆柱体相异, 如果你们倒立,那就不是屁股坐地。 二 如果a是情妇,则情郎等于b, 对此我敢用脑袋来作念抵, 只须把a加b放在合并转里, 它们准是一对情东说念主无疑。 三 他们用线条丈量寰球, 但从来搞不了了什么是精神, 既然用a和b能贬拖累何纠纷, 那法庭就变得不值分文。 致医师们 你们这帮奸商庸医实在可恶! 寰球在你们看来不外是一堆死尸。 只须你们用氢气把血液变凉, 再一按脉搏,发现它还是进取正常, 你们就认为一切都已莫得问题, 病东说念主就可以酣畅意服地活下去。 你们说天主有个明智的头脑, 对剖解学的造诣也很奥妙, 是以每朵花都能派上用场, 只须你们把它熬成浓浓的药汤。 医师的心理学 谁晚上饱吃一顿团子加面条, 他夜里就不免受恶梦的困扰。 医师的玄学 从来就莫得过什么精神, 连牛也能糊口,等于一个明证。 对于灵魂的侈谈闇练骗东说念主, 我们从未发现它在胃里立足; 要是我们知说念它在那儿, 粗放拿一颗丸药就可把它赶出去, 于是那些鬼魂就会像滚滚潮流, 一下子泻出了东说念主们的身段。 医师的东说念主类学 但凡有耐力的东说念主, 都习惯于在肚皮上抹上油膏, 不管穿堂风多么利弊, 也不可使他们感冒感冒! 如果营救节制饮食, 也一样能达到保健的规划, 应知我们现存的文化 本来发祥于灌肠催泻的高着。 医师的伦理学 路径上要多穿几件一稔, 出了汗才不会有损健康; 要提神千万别粗野昂然, 那样作念例必会伤害胃肠; 可别向着火处粗放放哨, 要驻扎火焰把眼睛灼伤; 水和酒须掺兑比例适合, 咖啡里要加奶不可渐忘; 倘若你定想去冥府不雅光, 切莫忘派东说念主请我们赞理。 献给燕妮的两首歌 寻找 歌 那天我挣脱了锁链,急遽启程, “你去那儿?”“我要把新寰球找寻!” “这里难说念还枯竭萧索好意思景, 你不见下有碧波万顷,上有满天繁星?” “你真傻,我并不是到此岸寰球去寻找, 这里有山呼海啸,这里有雷鸣风号, 它们都在拘谨我康健的双脚, 它们爱恋的致意成了我身上的枷锁。 我寻求的寰球应该产生于我心中, 它在我胸膛里起飞向外涌动, 我的人命之泉将化作它的滚滚巨浪, 我的灵魂的呼吸将酿成它的漠漠苍穹。” 我远走他方,自后又回到旧地, 我胸宇寰球走遍了四面八方; 太阳和繁星把我的寰球照亮, 但随着一声霹雷,我的寰球坐窝眷恋消一火。 找到了 歌 为什么小树丛手牵手起舞转圈? 为什么五月花开满地争妍斗艳? 为什么青天拱起形成碧空穹窿? 为什么山岭矗立插入霏霏之中? 我轰然掀动双翅朝上飞扬, 却撞在陡壁上无声地眷恋; 我的眼睛能否看见星光? 我动弹双眼,目下一派迷濛。 你,生活的激流,就这样滚滚上前, 一齐奔泻吧,让波澜滂湃飞溅, 一朝你吃惊地跌进一派虚空泛假, 迎候你的将会是金光灿烂的解脱。 我的目力又一次斗胆地闪耀, 飞射如电,不胜热闹乐滋滋, 它已在你胸中发现一个寰球, 又何苦叫它到别处把寰球寻找? 致燕妮的十四行诗(终曲) 燕妮,有件事我还要向你诉说: 我欢跃地用辞别之歌范围这组诗章, 因为我心海拍击着终末的银色波浪, 唯独你来吟咏才气使涛声雄浑昂然。 那岁月的波澜不息地荏苒, 勇敢地穿过很多巉岩陡壁, 流过片片树林和说念说念瀑布, 终将在你心中找到齐备的归宿。 斗胆地披上火红色的宽大外套, 胸宇一颗剔透透亮而自尊的心, 我威严地解脱各类拘谨和压力, 迈出坚忍的顺序走进地旷人稀, 在你眼前我抛开了心中的可怜, 让好意思好逸想变成生活的常青之树! 同……的对话 有个盛装的歌手站在那里, 怀中牢牢地抱着三角琴, 充满激情地把琴弦拨动: “我的琴啊,你为什么咏叹歌吟? 为什么琴音里仿佛有个昂扬的魂灵, 为什么你好像充满火一样的激情?” “歌手啊,难说念你以为我不睬解心灵的构兵, 不睬解暗室不欺的胸宇, 不睬解你所存眷向往的那些图景? 它们剔透纯净如天上群星, 它们奋起呼啸像猛火翻腾, 它们让我看到崇高的人命。” “我早已猜着,我深深感到, 当你用嘹亮的声息向我呼唤, 那拨动琴弦的并不是你我方, 而是从温馨的唇齿间吐出的一点气味, 这气味从内心深处褭褭起飞, 恰是它深情地造就你怎么弹琴。” “这时出现了青娥的娇媚神态, 她容光茂盛,鬈发金黄, 在歌声中迸射奇妙的明朗, 她心潮出动,两眼闪亮, 你还是心醉神迷沉入逸想, 只剩下我独自如讴歌欢唱。” “她的形象悄悄地潜入我的心底, 又从我心里起飞,如同鲜花一样娇娆, 仿佛一切都已消融在琴声里; 它时隐时现,忽沉忽起, 告诉我,是不是还有一层云翳, 挡住了你心中的星光和晨光?” “三角琴啊,你的乐声奇妙迷东说念主, 像喷泉飞洒着幸福的甘雨, 四面有五月的鲜花和芳草如茵; 她的气味昂然心灵,她的双眸脉脉含情, 你的琴声奏出了闪光的人命, 你的旋律在蓝六合摇荡飞行。” “你啜饮青娥洒下的甘雨,流泻欢乐的心音, 那发自肺腑的声息一朝飘逝, 你我方的心灵便默默无声; 但是你曾经朝气勃勃充满逸想, 如今我在远方苦苦对抗,而你却在她心中琤琤鸣响。 你豪壮飞扬,我却在折腰惆怅!” “歌手啊,那似锦似锦的梦使我迷濛, 但是我一心要向天弥远航, 去摘取那繁星的点点金光; 人命在乐曲声中抽啼哭噎哀伤, 琴音摇荡远去,天际起飞太阳, 海角海角已溶进一派霞光。” 海边礁岩 一座大理石巨岩矗立在水面上, 利齿般的峰顶戳破了天际, 那焦炙着朽株烂叶的浊浪, 轰然冲击着幽静的岩洞。 巨岩傲然俯瞰它眼下的平川, 抬头挺胸就像铁柱立在水中。 年复一年,它想绪翻腾, 把炎火般的目力投向远方, 年复一年,它挡住大海的巨浪, 任狂潮在它眼下飞旋摇荡。 那枯死的藓苔,好像白首覆盖在老东说念主额头, 那片片砾石,俨然一个个血红的伤口。 深夜,从大理石的胸膛里 传出了一阵阵可怜的呼唤, 好像那千年旧事重现心头, 苦涩的回忆使它大哭嚎啕。 漫游者如敢藏身倾听, 必将跌进那冷凌弃的波澜。 凡人和小饱读 [注:这首诗马克想是用南德意志方言写成的。——编者注] 童话诗 小饱读儿不是凡人儿,凡人儿不是小饱读儿, 小饱读儿明智伶俐,凡人儿傻里傻气。 小饱读儿用铁圈箍紧,凡人儿用两脚速即, 凡人儿累得倒在地上,小饱读儿仍坐得稳平适应。 凡人儿大发雷霆把小饱读儿猛敲, 小饱读儿乐得咚咚作响,凡人儿气得双脚直跳。 凡人儿朝它作念鬼脸,小饱读儿对他哈哈笑, 凡人儿怒形于色,放开嗓门吼叫: “小饱读儿,嘿!小饱读儿,呸!你为什么嬉笑、瞎闹! 你嘲弄我,作念鬼脸,还以为我没看到! 可恶的小饱读儿,你岂肯嬉皮笑貌、如斯乖张? 我敲你时你才响,我把你挂起来你就呆在阿谁场所! 我用木头造出你这个小饱读儿, 难说念是为了让你虚情假意,好像是你把我方耕作! 我敲饱读时你得跳,我唱歌时你得叫, 我欢笑时你得哭,我跳舞时你得笑!” 凡人儿怒气冲冲把小饱读儿狠敲, 饱读儿给打得稀巴烂,鲜血往外冒。 小饱读儿傍边不见凡人儿,凡人儿身边不见了小饱读儿, 凡人儿走进了修说念院,披缁当了小教徒儿。 散播 “你为什么老望着陡壁那边? 你的嘴唇在轻声说些什么?” “夕阳的余辉就如一派炎火, 告别前还在亲吻着危岩。” “太阳在东方逐渐升空, 从中午起把陡壁照得一派紫红, 然后又逐渐沉入谷底, ——你说这气象又有什么新奇?” “我曾看见霞光如猛火熊熊, 给陡壁披上了紫色的百褶衣裙。 终末她恋恋不舍地闭上眼睛, 想把那落日残照尽收胸中。 我们静静地走着,那巨岩在柔声吟唱, 正在为落日的脚步天灾人祸, 晚风轻轻地吻着她胸前的披巾, 她的眼睛醒目着温顺的明朗。 我轻声叹惋,心中充满悲伤同情, 她脸上泛出红红的光艳, 我牢牢抱住她的心怀,夕阳西下, 在星星的扶摩中消失不见。 是这些蛊惑我的目力投向陡壁那边, 是这些让我的嘴唇絮语不息, 她远远地向我挥手,那残照如一团炎火, 在陡壁顶上朝着我频把头点。” 魔船 叙事谣曲 划子一往无前远涉重洋, 既莫得船帆也莫得灯光; 蟾光流泻在一派波澜上, 船上的桅杆已饱经霜雪。 那掌舵的水手情态阴郁, 面颊上看不到一点红晕, 困窘的脑子已粗笨发怔, 那双眼睛里也毫无光彩。 海面上一派滂湃波澜, 划子儿猛然撞上岩礁; 它哆哆嗦嗦,却莫得撞碎, 它时沉时浮,隐现于波澜。 片刻涌来了海浪一说念, 殷红的鲜血在波澜上闪耀; 舵手的心猛地抽搐狂跳, 他已知县情伊何底止。 空中庸水下一派呼唤, 鬼魂们狂喊要把仇报, 舵手的情态愈加阴郁, 海浪把划子猛上前抛。 划子似乎看见了远方的陆地, 它深情地向那港湾遥看致意。 片刻间那一派海面波平如镜, 划子在浪涛亲吻中沉入海底。 月中东说念主 看哪,他身披灿烂的星光, 乘风飞扬凹凸翱翔, 那是月中东说念主在鸾歌凤舞, 他舒展肢体意气昂然。 在他那一头鬈发上, 有天上的甘露如点点泪珠闪光, 它们一滴滴飘落在草地上, 使花蕾绽开,吐出芬芳。 露水在醒目,花儿在绽开, 有的白皙如雪,有的色泽金黄, 花儿向大地诉说 心中的辛酸悲伤。 别看那月中东说念主在浅笑招手, 内心里却藏着深深的惆怅。 他想变成一说念阳光从天而下, 他想牢牢地依偎在太阳的心上。 他年复一年地恭候时机, 倾听着群星在弥远运行, 他胸中充满忧悒的歌声, 唯独在鲜花丛中才有甘露滋补心灵。 他使地上的树林笼罩着愁云, 直到歌声四起,霏霏才散尽, 这时四周起飞娇娆的光晕, 于是他忘却憎恨奋然飞行。 夜想 颂歌 看,天上有一派乌云在飘飞, 如雄鹰轰然扇动着刚劲的翅膀, 云中传出声声霹雷,喷出阵阵火光, 黎明起就隆隆翻腾着夜间的想想。 那想想迸出说念说念电光,汜博凝重, 把一切诟骂追到都抛向苍穹, 那丧胆的眼睛里血如泉涌, 阵阵波澜正冲击着天上的神宫。 天公在他那宽阔安宁的额头两旁, 悄悄地把一个个火炬点旺; 火炮在轰鸣,寰宇深处仍是亘古黯淡, 那乌云可怜地大叫一声摔落到地上。 梦幻 颂歌 我想用虚无缥缈的梦幻, 悄悄地织成芳醇四溢的图景, 我要用我方的一缕缕鬈发, 编成一个个浑圆的环形; 我要在暮夜的潮流中喷洒心血, 从幻梦的波澜里抽出炎火熊熊的图景。 这图景如波浪出动飘行, 在风声摇荡中称赞爱情。 它会向八方伸展,发出闪闪金光, 狭小的房屋会变得宏伟宽敞; 我的鬈发就像那玄色波浪, 柔和地萦绕在天仙身上; 我的热血发出玉润珠圆的音响, 在如诗如画的天仙身边摇荡。 灯光摇曳,映出了一个太阳, 心潮彭湃,震撼着扫数这个词穹苍。 四周的空间一皆震颤倒塌, 我拔地而起变成袼褙,身高如塔; 我在暮夜里目力庄严、顶天立地, 那劈头盖脸的风暴是我的琴音, 惊雷如歌,使我的心鼓舞狂跳, 我心中的爱将化作太阳,可怜将化作重山高山; 我将自尊而平和地扑倒在地上, 我将炫夸而又豪放地引吭称赞。